Tèxtes
1) Barjacadissas
reculhidas per lo Lus Bèutat
2) Engambi
- Dau Crucufix, canson reculhida per damase
Arbaud
- (trad./ Ugo. Karpiena.
Théron)
- Mon Dieu lo paure afaire
- Qu'es arrivat 'quest'an
- Lo jorn de Nòstra-Dama
- De tres grands arogants
- Ne'n fasián la debòcha
- Dedins un grand logis
- N'avián pas la pensada
- De veire Jèsus-Crist
-
- Jèsus se bota en forma
- En forma de Romieu
- Vai demandar l'aumòrna
- Per l'amor dau Bòn Dieu
- Que ton Bòn Dieu t'assiste
- Alòr totei li an dich
- Cu en socit que l'iste
- Gara te leù
d'aquí
-
- Alòr aqueste paure
- Li ditz en repliquant
- Au nom de Dieu pecaire
- Donatz m'un pauc de pan
- Aqueu prepaus inquieta
- Un dei mechants garçons
- Li manda un còp d'assieta
- Li a partit tot lo front
-
- Es tombat mòrt
d'esquina
- Lo visatge sanglant
- Enjusqu'a la cosina
- L'ostau es plen de sang
- En vesènt cava tala
- Dián gardam lo secret
- Fau escondre lo paure
- Dins un luech ben cubert.
-
- òu! vai te'n
chambriera
- Sa camisa lavar
- Vai te'n a la ribiera
- Garda te de parlar
- Lòng dau camin rescòntra
- Rescòntra a son torn
- Una tant bèla dama
- Plus clara que lo jorn
-
- òu, diga tu servanta
- Diga la veritat
- Aquò 's la camiseta
- Dau fiu que ai portat
- Se la pren e la freta
- La freta entre sei mans
- S'es jamai vist de linge
- Que venguesse tant blanc
-
- Oh, diga nos chambriera
- As ben lèu agut fach
- Au mens l'as ben lavada
- Anèm la li botar
- Duerbon lo liech li tròvan
- qu'un tant beù crucifix
- Qu'aquò nos
representa
- La mòrt de
Jèsus-Crist
-
3 / Quand auseriam lei
novèlas
- Novè de Nòstra dama dei
Dòms d'Avinhon
- (trad / arr. Ugo, Karpiéna)
Théron)
-
- Quand auseriam lei novèlas
- Nos leveriam promptament,
- Enfleriam lei calamèlas,
- Danseriam alegrament
- Au sòn de nòstrei musetas,
- Dei timbalas, dau clarin
- Disiam mila cansonetas
- Sus lo ton dau tamborin.
-
- Apeleriam mèstre Antòni
- Que venguesse au plus lèu,
- Que portesse sa fonfònia,
- Son fifre, sei cascavèus,
- Ambé son tamborn de
basca,
- Per dansar quauque balet,
- O ben quauqua bergamasca
- Sus lo cant dau triolet.
-
- S'aguessiatz vist nòstra
dança,
- Lei cambadas e lei sauts;
- S'acordavan en
cadança
- En mila torns a prepaus.
- Comenceriam a descendre
- A bas tot lo lòng dau
riu
- Vers la granja de mon
gendre
- Per veire lo fiu de Dieu.
-
- Lo troveriam dins
l'estable,
- Dins la grùpia tot ben
nu,
- Tant pauret e miserable
- Que n'aviá ren de dessus.
- Endurava la fredura,
- Semblava l'enfant d'un gus;
- Auriatz dich per sa postura
- Qu'era quauque mau-vengut.
-
- Sa maire lo pren, lo
breça,
- Lo plega dins un banèu,
- L'entortilha d'una faissa
- E li dona lo mamèu.
- Tetèt pas una
goteta,
- Non pas meme l'esponchon,
- Que tant e quant la nioleta
- Tombèt en aqueu
pichon.
4 / Satan es ben
estonat
- Novè de Nòstra dama dei
Dòms d'Avinhon
- (trad / arr. Ugo, Karpiéna,
Théron)
-
- Satan es ben estonat
- D'aver vist l'arribada
- D'aqueu pichon rei qu'es
nat
- D'una vierge acochada.
-
- Repic : A donat dau nas au
sòu,
- Bessai ne'n morrà de
paur.
-
- Aqueu farfan es tant laid,
- Tant triste e miserable,
- Qu'es caçat de son palais
- Emai luenh de l'estable.
-
- Repic
-
- Crida coma un enrajat
- Contra aquela familha
- Per çò que se vei
renjat
- Sos lo pè d'una
filha.
-
- Repic
-
- Aqueu negre charlatan
- Trompèt lo promier
paire,
- Mai lo braç d'un bel
enfant
- A caçat lo sabraire.
-
- Repic
-
- Jogatz donc dau
chaplachòu
- Enflatz la calamèla,
- Lo diable es devengut
fòu
- A perdut la cervèla.
-
- Repic
5 / Lo marrit riche
- (trad /Ugo, Karpiéna,
Théron)
-
- La maire de Dieu
- Plora dessus sei blancs
genolhs
- Son cher fiu li demanda
- Ma maire
qu'avètz-vos
- Ièu ne'n plori dei
paures
- Que ne'n mòron de
fam
- Plorètz-pas plus ma maire
- Lei riches li daràn
- Un pauc d'aumòrna, òu! riche
!
- Au nom de Jèsus-Crist
- Lo bòn Dieu vos assiste
- De pan ièu ne'n ai ges
- Donatz-me lei briguetas
- Que vos tòmban davant
- Lei briguetas que tòmban
- Ne'n son per mei chins blancs
- Dedins la quinzenada
- èu ne'n ven a morir
- Dau pè pica a la pòrta
- dau Senhor Jèsus-Crist
- Sant Joan ditz a Sant Pèire
- Regarda cu es aquí
- Ne'n es lo marrit riche
- Vòu intrar 'n Paradis
- Alòr tu donc demanda
- çò qu'a fach a son pais
- S'a fach l'aumòrna ai paures
- Vestit lei mau-vestits
- Ai pas fach l'aumòrna ai paures
- Vestit lei mau-vestits
- Mai se ièu retornavi
- En aqueu plan pais
- Ne'n caussariáu lei paures
- Ne'n vestiriáu lei nus
- Lo faliá far quand li
eres
- Mai ara li siás plus
- Pren-lo, trai-lo ais ondas
- Ais ondas de l'Infern
- Ai ! Paure ièu sus
terra
- Ne'n ai pas pron sofert
- Aviáu còissin de
plumas
- Mataràs de velors
- Ara ne'n ai un rotge
- Que brutla nuech-e-jorn
- Se d'aqueu marrit riche
- Volètz pas aguer lo sòrt
- Donatz l'aumòrna ai
paures
- A l'ora de la mòrt.
-
6 / Lo mossi
- canson reculhida per Damase Arbaud
- (trad /Ugo, Karpiéna,
Théron).
-
- Son tres vaissèus dedins Marselha
- Que van partir per Portugal Liron fa la
lireta
- Que van partir per Portugal Liron fa la
lirà
- N'an ben restat sèt ans sus l'aiga
- Sensa terra posqu'abordar
- Quand l' a sèt ans que son sus
l'aiga
- Lo pan, lo vin, tot a
mancat.
- N'an tirat a la corta palha
- Quau serà lo promier
manjat
- Lo mèstre qu'a partit lei palhas
- Se la plus corta li a
restat
- Quau ne'n es aqueu valènt mossi
- Que la vida me vòu sauvar
?
- Li don' una de mei tres filhas
- Amb un vaissèu
subredaurat.
- Ne'n serà ièu, mon
capitàni,
- Que la vida vos vau sauvar.
- A ! monta, monta, valènt
mossi
- Monta a la poma dau grand
mat.
- Quand lo mossi es sus lei crosetas
- Lo mòssi s'es mes a plorar
:
- A ! de que ploras valènt
mossi
- Veses pas quauque pòrt de mar
?
- «Ièu vesi que lo cèu e
l'aiga
- Ambé leis ondas de la
mar»
- Ah ! monta, monta, valènt
mòssi
- Un pauc plus aut te fau
montar
- Quand lo mossi ne 's sus la poma
- Lo mòssi s'es mes a
cantar
- Ah ! de que cantas valènt mossi
- Veses-tu quauque pòrt de mar
?
- Vesi Tolon, vesi Marselha
- Nòstra-Dòna de la
Ciutat
- Vesi tres joinei damaisèlas
- Que promenan lòng de la
mar
- Ah ! canta, canta, valènt
mossi
- Ara n'as ben de que cantar.
- As ganhat 'na polida filha
- Amb'un vaissèu
subredaurat
- Ai ganhat 'na polida filha
- Mai ai risquat d'estre
manjat
-
7) Barjacadissas
reculhidas per lo Lus Bèutat
8) Adieu paure
Carnavas
- Compauvada per Aristobule Baus de
Trèts per celebrar l'eisiu de Napoleon Trezen
- Tradicionau
-
- repic: Adieu paure! Adieu paure! Adieu
paure Carnavas
- Tu te'n vas et ièu m'entòrni,
Adieu paure Carnavas
-
- Adieu ta bèla joinessa
- Vai ti siás pron divertit
- As acabat tei richessas
- Ara deves te'n repentir
- S'es verai qu'as fach ripalhas
- Qu'as dansat dins de palais
- Vai ! resta nu sus la palha
- E plen de fen coma un ai
-
- Adieu tu que ti chalavas
- Que ti siás vist'
adorar
- Adieu lei soùs
qu'escampavas
- Ara la ròda a virat
- Ti fau cambiar de regime
- Et se vòs pas lo
subir
- Per ti punir de tei crimes
- Marrias anam ti chabir
-
- Adieu vielh paire dei vìcis
- Lo carema es arribat
- Es lo jorn de la justìcia
- Adieu tu cu vas crebar
- Tot lo pòple ti saluda
- èu se'n tòrna et tu te'n
vas
- Ta darriera ora es venguda
- Adieu paure carnavas.
-
- repic: Adieu paure! Adieu paure! Adieu
paure Carnavas
- Tu te'n vas et ièu m'entòrni,
Adieu paure Carnavas
-
- 9) La mau maridèia
- N'ai quitat 'n joine per prendre un vielh
bis
- Mi que ièu siáu mau
maridèia
- Mau maridèia que siáu mi !
- bis
- Mi disián que moririá
lèu,
- Mi que ieu siáu mau
maridèia
- Mau maridèia que siáu mi!
- bis
- Mai cresi que non morrà plus bis /
Mi que ièu...
- N'ai pilhat lo pic sota 'l faudiu bis / Mi
que ièu...
- N'ai fach 'na fòssa sota un pin bis
/ Mi que ièu...
- Li dau 'na lorda, lo cabussan dedins bis /
Mi que ièu
- Escambalhava, voliá sortir bis / Mi
que ièu
- N'ai pilhat la patla, l'ai corbit bis / Mi
que ièu
- Si totas filhas fasián coma mi bis /
Mi que ièu
- Levariam lei vielhs d'aperaquí
bis
- Mi que ieu siáu mau maridèia
/ Mau maridèia que siáu mi !
-
10 / Vaquí lo polit mes
de mai
- canson reculhida per Damase Arbaud (trad
/Ugo, Karpiéna, Théron)
-
- Vaquí lo polit mes de
mai
- Que tot galant planta son
mai
- Ne'n plantarai un a ma mía
- Serà mai aut que sa
teulissa
-
- Cu li metrem per lo gardar
- Un sordat de cada costat
- Cu li metrem per sentinèla
- Serà lo galant de la
bèla
-
- Aquò me facharià per tu
- Si ta mía l'aviá
vòugut
- Ta mía n'aima quauqueis autres
- Se trufarà ben de
nosautres
-
- Ièu sabi ben çò que
farai
- Me'n anarai, m'embarcarai
- M'embarcarai drech a
Marselha
- Pensarai plus d'aquesta
filha
-
- Quand de Marselha revendrai
- Davant sa pòrta
passarai
- Demandarai a sa vesina
- Coma se pòrta
Catarina
-
- Catarina se pòrta
ben
- S'es maridada i a ben
lòngtemps
- Amb'un monsur de la campanha
- Que li fai ben faire la
dama
- N'en pòrta lo capèu
bordat
-
- Ambé l'espasa a son
costat
- La noirirà mai sens ren
faire
- Que non pas tu marrit
cantaire
- (trad)
12) Vautres que siatz
assemblats
- Noël Notre Dame des Doms -
Avinhon
- (trad /Ugo, Karpiéna,
Théron)
-
- Vautres que siatz
assemblats
- Au don-don de la campana
- Podètz ben viure en
solas
- Mentre que l'infern s'afana
- Siam venguts au Sauvament
- Cantem donc joiosament
-
- L'enfant que n'era promes
- Ven a tots sauvar la vida
- Es nat au bot de nòu
mes
- D'una vierge tant polida
- Que la planeta dau jorn
- D'èla emprunta sa
lusor
-
- Ansin nos l'avián
cantat
- Lei profètas de son
paire
- Un ange d'autre costat
- Descend e non i a pas gaire
- Per dire : « Ave Maria, Ave plena
gratia »
-
- Per tot caire e canton
- Non si vei que faire festa
- Leis uns brandan lo menton
- Leis autres clinan la testa
- Quand non pòdon plus
velhar
- Non fan ren que badalhar
-
- N'i a qu'Eròdès lo
maraud
- Que li fague trista mina
- Per li far faire lo saut
- De per tot costat lo mina
- Mai contra lo Dieu vivent
- Son poder non vaudrà
ren
-
- Car per mielhs jogar son torn
- Ai Mages fai bòna chiera
- E li pregan qu'au retorn
- Repassan per sei carrieras
- èlei senton ben lo fum
- N'en veirà pas la coá
d'un
-
- Per veire aqueu bèu
garçon
- Fau laissar tota
cautèla
- Car èu n'es totjorn
amont
- Que fai bòna
sentinèla
- Non vòu que ren de
malin
- Intre dins son bèu
jardin.
-
13) Lo boier
- (trad /arr. Ugo, Karpiéna,
Théron)
-
- Quand lo boier ven de
laurar
- Planta son agulhada
-
- Troba sa frema au pè dau
fuech
- Tota desconsolada
-
- Si siatz malauta
digatz-ò
- Vos farai una alhada
-
- Per saboraire li metrai
- Lei banas d'una cabra
-
- Quand serai mòrta
enterratz-me
- A la fònt de
l'arcada
-
- E lei romieus que
passaràn
- Prendron d'aiga senhada
-
- E dirán cu qu'es mòrta
aicí
- Es la paura Bernada
-
- S'es enanada en paradis
- Soleta ambé sei
cabras
-
14) La nòvia
- Tradicionau
-
- Anuech tocarem lo pè a la
nòvia (bis)
- A la nòvia noviá,
- tocarem la faridondena
- A la nòvia noviá,
- tocarem la
faridondé.
- Anuech tocarem leis arpions a la
nòvia
- Anuech tocarem la camba a la
nòvia
- Anuech tocarem lo ginólh a la
nòvia
- Anuech tocarem la favolha a la
nòvia
- Anuech tocarem lo cuòu a la
nòvia
-
16) La Romança de
Clotilda
- canson reculhida per Damase Arbaud
- (trad /Ugo, Karpiéna,
Théron)
-
- Ne'n son tres fraires,
- N'an qu'una sòrre a
maridar,
- L'an maridada,
- Cinquanta legas luenh
d'aicí;
- Li an donat un òme,
- Lo plus mechant d'aqueu pais.
- L'a tant batuda,
- Amb' un baston de
vert-boisset,
- Son sang li còrre
- Enjusqu'au bot de sei blancs
talons,
- E lo li para
- Amb' una tassa de loton :
(1)
- - Tenètz, estrassa,
- Vaquí lo vin que ne'n
beuretz;
- - Mon amic Peire,
- Buvètz-lo vos, ièu n'ai pas
set.
- - Ai una camisa,
- Ièu la voudriáu anar
lavar
- - Anètz, estrassa
- Avisètz-vos de tròp restar
!
- Dau temps que lava
- Tres cavaliers n'a vist
venir
- Que li ressemblan,
- Sei tres fraires dedins paris.
- Mon amic Peire
- Tres cavaliers n'ai vist
venir
- Que mi ressemblan
- mei tres fraires dedins
paris
- - Ma mia Joana,
- Prenetz lei claus de mon
castèu,
- V'anaretz metre
- Tot çò que n'avètz de
plus bèu.
- Ne'n pren l'escoba
- èla s'es messa a
escobar.
- Dau temps qu'escoba,
- Sei tres fraires son arribats :
- - Digatz, servanta,
- Ont' es la dama dau castèu
?
- - Siáu la servanta
- Ambé la dama dau
castèu.
- - Ma sòrre Joana
- Ont' a passat vòstra bèutat
?
- - Lei còps de
vergas,
- Lei còps de baston l'an levada
!
- - Ma bòna
sòrre,
- Ont' a passat vòstre marit
?
- - Es anat 'n caça,
- Ne'n tardarà pas de
venir.
- N'es pas anat'n
caça,
- Sei tres chins blancs n'en son
aquí
- Ma bòna
sòrre,
- Donatz-nos totei vòstrei
claus.
- Clavan, desclavan,
- A la plus auta l'an trobat.
- Lo promier qu'intra
- Mai se l' a pas aujat
tocar;
- Lo second qu'intra
- Mai se l'a pas mai aujat
far;
- Lo darrier qu'intra
- Amb'un poinhau l'a
ponhardat.
- - Mon fraire Antòni,
- Aguètz pietat de seis
enfants.
- - Prendrem lei mendres
- E vos laissarem lo plus
grand,
- E la filheta
- La metrem dedins un covant.
-
17) Non poirià anar plus
mau
- Ambé la vòs de M.C. Tatou dau
Massilia
- (Trad./Ridel-Danger-Garibaldi)
-
- Non poiriá anar plus
mau
- Niga niga niga
- Non poiriá anar plus
mau
- E niga niga nau.
-
- Escotatz tots ben bregadas
- La balada
- Compausada
- Que vos direm mantenent
- Car si non es ben cantada
- Gringotada
- Demenada
- La veritat vos direm
-
- ò! chut chut 'scotatz un
pauc
- Niga niga niga.
- Non poiriá anar plus
mau
- E niga niga nau
-
- Autres fes vos anem dire
- Per vos dire
- Sensa rire
- La cançon dei
mau-governs
- Totjorn vai de pire en pire
- Per Sant Mire
- Dieu i mira
- Aitant d'estiu
- Que d'ivèrn
- De carema e de carnau
-
- De carema e de carnau
- Niga niga niga
- De carema e de carnau
- E niga niga nau.
-
18) Lo Miserere
- (Mistral/l'abbé
Ronard)
-
- Oh mon Dieu, aguètz,
pecaire,
- Misericòrdia per
ièu
- Car siatz bòn e
perdonaire
- Mai que mai, ò Sénher
Dièu.
-
- De tant d'armas repentidas
- Vos qu'avètz agut
pietat,
- De mon còr e de ma
vida
- Escafatz l'iniquetat.
-
- Dins l'iniquetat, pecaire !
- Ièu fuguèri
concèuput,
- E dau pecat de ma maire
- Sabètz pron que siáu nascut
!
-
- repic: Perdonatz vòstreis
enfants
- Que non sabon çò que
fan
-
- Que l'isop banhe ma cara,
- Sarai pur; lavatz-me
lèu,
- E vendrai pus blanc encara
- Que la tafa de la
nèu.
-
- Menatz-me dins vòstra
dralha,
- Tiratz-me dau cativiá
!
- E metetz dins ma frechalha
- Un còr nòu e
drechurier.
-
- Senhor, descatatz ma lenga
- E, dins mon trefoliment,
- Cantarai vòstrei
lansengas
- Ambé vòstrei
jutjaments.
-
- repic
-